Traduire le verbe "devenir"



Objectif : Le verbe « devenir » n’existe pas en espagnol. On doit donc recourir à des équivalents pour le traduire. Quels sont-ils et comment les emploie-t-on ?
1. Pour exprimer une transformation involontaire

• Ponerse + adjectif

On emploie cette tournure quand il s’agit d’un changement passager ou d’un moment de l’évolution.
Ex. : Se ha puesto enfermo.
Il est tombé malade.
Las hojas de los árboles se ponen amarillas. Es el otoño.
Les feuilles des arbres jaunissent. C’est l’automne.

• Quedarse + adjectif

On emploie cette tournure quand il s’agit d’un changement physique ou psychologique.
Ex. : Después de la muerte de sus padres, este niño se quedó mudo.
Cet enfant est devenu muet après la mort de ses parents.

• Volverse + nom

On emploie cette tournure lorsque la transformation est fondamentale (récurrente) et irréversible.
Ex. : En invierno, los árboles se vuelven esqueletos.
En hiver, les arbres deviennent des squelettes.
Esta chica se está volviendo una mujer.
Cette fille est en train de devenir une femme.

On peut également employer volverse devant un adjectif, si le changement est considéré comme définitif (ne serait-ce qu’au sens figuré).

Ex. : ¿Te has vuelto loco?
Es-tu devenu fou ?
2. Pour exprimer une transformation volontaire
a. Une transformation progressive


On utilisera hacerse suivi indifféremment d’un nom ou d’un adjectif.

Ex. : Se hizo marinero.
Il devint marin.
Se hizo elegante.
Il devint élégant.
b. Une transformation dont on considère l’aboutissement

• Llegar a ser + nom ou adjectif

Ex. : Llegó a ser alcalde.
Il devint maire.

• Acabar por ser + nom ou adjectif

Ex. : Acabaron por ser ricos.
Ils finirent par devenir riches.

• Venir a ser + nom ou adjectif

Ex. : Escribir le vino a ser una necesidad.
Ecrire lui devint une nécessité.

• Convertirse en + nom

Ex. : Al cabo de los años se convirtió en un buen marido.
Au fil du temps, il devint un bon mari.
Repères

Quand « devenir » n’est pas suivi d’un nom ou d’un adjectif, on emploie :

- Soit le verbe ser.
Ex. : ¿Qué es de tu vida?
Qu’est-ce que tu deviens ?
¿Qué ha sido de tu hermana?
Qu’est devenue ta sœur ?
¿Qué será de ti, si no estudias?
Que vas-tu devenir si tu ne travailles pas à l’école ?

- Soit la tournure parar en.
Ex. : ¿Pero dónde (en qué) vamos a parar?
Mais qu’allons-nous devenir?

L’essentiel

Il y a plusieurs façons de traduire « devenir » :

- Ponerse n’est employé que devant des adjectifs et exprime un changement
passager.
- Volverse ne se construit qu’avec un nom attribut et traduit un changement
définitif.
- Hacerse et llegar a ser sont employés pour exprimer un changement
volontaire et progressif.
- Ser et parar en sont employés lorsque « devenir » n’est suivi ni d’un nom,
ni d’un adjectif.