Traduire le verbe "avoir"



Objectif : Selon que le verbe « avoir » indique la possession ou prend un autre sens, on le traduira différemment en espagnol. Quelles sont donc les différentes traductions possibles?
1. La possession

Lorsque le verbe « avoir » indique la possession, il sera toujours traduit par le verbe tener en espagnol.

Ex. : Tengo dos hermanos y una hermana.
J’ai deux frères et une sœur.
Cuando estaba pequeña, tenía un perro.
Quand elle était petite, elle avait un chien.
2. Autres traductions
a. « Avoir à » + infinitif

• Action envisagée comme étant à faire

Dans ce cas là, deux tournures peuvent être employées :

- Tener que
Ex. : Tengo mucho que hacer.
J’ai beaucoup à faire
No tiene nada que ver con este asunto.
Il n’a rien à voir avec cette affaire.
- Hay que
Ex. : Habría mucho que decir.
Il y aurait beaucoup à dire.

• Action envisagée comme restant à faire

Là encore, deux tournures peuvent être employées :

- Estar por
Ex. : La cena está por hacer.
Il reste le dîner à faire.
- Quedar por
Ex. : ¿Te quedan ejercicios por hacer, no?
Il te reste des exercices à faire, non?
b. « Avoir beau »

• « avoir beau être » + adjectif

Por muy + adjectif + que … ser au subjonctif.
Ex . : Por muy inteligente que seas, no puedes entenderlo todo.
Tu as beau être intelligent, tu ne peux pas tout comprendre.

• « avoir beau » + verbe

Por más que + verbe au subjonctif.
Ex . : Por más que coma, no engordece.
Il a beau manger, il ne grossit pas.

• « avoir beau » + locution verbale comprenant un nom

Por mucho (a, os, as) … que + Subjonctif.
Ex. : Por muchos esfuerzos que hagas, no lo conseguirás.
Tu auras beau faire des efforts, tu n’y arriveras pas.

Repères

Lorsque le verbe « avoir » est utilisé comme auxiliaire, on utilisera le verbe haber en espagnol. Cependant, haber ne sert qu’à conjuguer les verbes aux temps composés.

Ex. : Ha comido una manzana.
Elle a mangé une pomme.
Le había dicho ayer.
Je lui avait dit dit.
Si no le había llamado por teléfono, no habría venido.
Si je ne lui avait pas téléphoné, il se serait pas venu.

L’essentiel

Le verbe « avoir » se traduit par tener lorsqu’il exprime la possession.
Ex. : Tengo dos hermanos.
J’ai deux frères.

Dans les autres cas, il a différentes traductions selon le contexte dans lequel il est employé et l’expression qu’il traduit (telle que « avoir beau être » par exemple).
Ex. : Por más que coma, no engordece.
Il a beau manger, il ne grossit pas.

Lorsqu’il est employé comme auxiliaire, il se traduit par haber, qui ne sert qu’à conjuguer les temps composés.
Ex. : Ha comido una manzana.
Elle a mangé une pomme